Мне кажется, что развитие технологий в сфере переводчиков — это просто удивительно! Теперь можно поднять телефон на незнакомый текст, и он моментально переведется прямо на экране. Это как в фильмах про научно-фантастический жанр, где у персонажей есть приборы, позволяющие понимать любой язык галактики.
Вот только в нашем мире пока без галактик, но со способностью перевести с английского на русский текст на улице.
Наверное, через какое-то время в метро перед входом в вагон появится табличка: «Не знаете английский? Нет проблем! Загляните в приложение на своем смартфоне и читайте наш граффити на стенах переведенным текстом». Туристам в Барселоне больше не нужно будет покупать фразовые книжки или придумывать, как объяснить, что они хотят заказать в ресторане — достаточно будет включить переводчик на своем умном телефоне.
И для смешных ситуаций тоже найдется место.
Например, вы купили себе это умное приложение-переводчик и отправились на зарубежную конференцию. Вы смотрите на экран телефона, а он вам вместо обычной надписи «Программное обеспечение» показывает «Прошивка программного обеспечения» на итальянском.
Вы в общем-то понимаете, что это значит, но все равно представляете, как карикатурный итальянец с громким акцентом произносит эту фразу.
Еще мне кажется, что такие приложения могут привнести немного хорошего юмора в будний день. Представьте, что вы идете по улице, смотрите на витрины магазинов, и вдруг вместо английского названия одежды вы видите русский перевод, который никак не подходит к стилю самого бренда. Например, известная английская марка решает выпустить коллекцию под названием «Сумасшедший кот», а вы, поднимая телефон для перевода, видите «Безумный кот».
Неужели коты могут быть безумными, что они там планируют в этой коллекции?
Честно говоря, мне очень хочется увидеть, как такие переводчики будут работать в разных ситуациях. Например, при посещении международных фестивалей.
Воображаете, вы идете на ярмарку стрит-фуда и видите название стенда на иностранном языке, поднимаете телефон, а он вам показывает: «Горячие буррито» вместо «Жгучих буррито». Ну, это уже прямо очень горячие буррито, если даже переводчик об этом говорит!
И конечно, не обошлось бы и без анекдотов на эту тему. Например:
— Дорогой, а как переводится «I love you» с английского на итальянский?
— Не знаю, попробую перевести с помощью приложения. *с помощью переводчика на телефоне* «Ti amo».
— А вот скажи ты мне, кто такая «Ти Амо»?
В общем, переводчики-приложения — это, конечно, отличное изобретение, но, как и всякое новшество, оно не лишено забавного потенциала.
Думаю, что в мире, где все рано или поздно будут говорить на одном языке благодаря мгновенному переводу, юмор станет одним из самых востребованных товаров. А ведь смех, как известно, продлевает жизнь.